DF107翻译对比:三川觀水漲二十韻(杜甫)

DF107翻译对比:三川觀水漲二十韻(杜甫/Du Fu)

a. Thirty Couplets on Watching High Tides in Country Three River

b. Watching the Flood at Three Rivers: Twenty Couplets

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大学的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

我經華原來,

a. I come here through County Huayuan,

b. Ever since I passed through Huayuan,

不復見平陸。

a. and I have not seen flatland anymore.

b. I saw level land no more.

北上唯土山,

a. There are only earthen hills along northbound route.

b. To the north there was only Earthgate Mountain,

連天走窮谷。

a. Series of deep valleys stretches to where sky meets horizon.

b. I hurried through barren valleys stretching to heaven.

火雲無時出,

a. Crimson clouds constantly emerge.

b. Fiery clouds constantly appeared,

飛電常在目。

a. Bolts of lightning regularly flash in front of my eyes.

b. bolts of lightning were ever in my eyes.

自多窮岫雨,

a. Since these barren mountains experience high precipitation,

b. Since there was much rain on the barren peaks,

行潦相豗蹙。

a. water currents in gullies run into one another.

b. the run-off crashed roaring together.

蓊匌川氣黃,

a. Yellowish residues diffuse the rivers,

b. A welling confluence, the river vapor yellowed,

群流會空曲。

a. and all flows converge in mountain streams.

b. and all the streams converged in the empty bends.

清晨望高浪,

a. On a cloudless morning I catch sight of high waves.

b. In clear dawn I gazed on the high waves

忽謂陰崖踣。

a. Suddenly I am told shady side of mountain could collapse.

b. and immediately thought that the southern slopes would collapse.

恐泥竄蛟龍,

a. I am concerned crumpled soil could send dragon scurrying.

b. Fear of being mired sent dragons into hiding,

登危聚麋鹿。

a. So I go up the mountain to round up deer.

b. climbing perilous spots, the deer congregated.

枯查卷拔樹,

a. Crooked driftwood, uprooted trees,

b. Leafless logs, rolling, torn up trees,

礧磈共充塞。

a. and rocks pieces are engaged to block exit.

b. heaps of rocks joined to block it up.

聲吹鬼神下,

a. Surging water noise rivals howls of ghosts and spirits.

b. Its sounds blew down gods and spirits;

勢閱人代速。

a. The rush of liquid shows how fleeting life can be.

b. its force shows how swiftly the human world changes.

不有萬穴歸,

a. Without ten thousand holes for water to go,

b. Were there not a place for the myriad springs to go,

何以尊四瀆。

a. why then we wouldn’t honor the four great drainage rivers?

b. how could we honor the Four Great Drains?

及觀泉源漲,

a. However, in watching the high tides in those watercourses,

b. But when I watched the streams and springs flood,

反懼江海覆。

a. I am worried rivers and seas could overflow.

b. I instead worried that River and sea had spilled out.

漂沙圻岸去,

a. Sand drifted to shoreline

b. Swirling sands, bounds and banks depart,

漱壑松柏禿。

a. strip valley’s pines and cypresses of green growths.

b. scouring valleys, left bald of pines and cypresses.

乘陵破山門,

a. Water crashes through everything in its way,

b. Rising over hills, it smashes gates of mountains,

回斡裂地軸。

a. and, in swirling around, breaks open waterway embankments.

b. whirling around, it splits earth’s axis.

交洛赴洪河,

a. After converging in River Luo, water empties into Yellow River.

b. Where the Luo converges, it will go to the mighty River,

及關豈信宿。

a. Why would it take two days to arrive at Tong Guan Pass?

b. it will hardly be two nights before it reaches the Pass.

應沈數州沒,

a. Several provinces are expected to have been submerged.

b. I expect it will drown several prefectures,

如聽萬室哭。

a. Seemingly wailing from ten thousand households could be heard.

b. and it is as if I can hear ten thousand homes weeping.

穢濁殊未清,

a. Debris from flood has not been cleared.

b. Foul and turbid, not clear at all,

風濤怒猶蓄。

a. Raging storm and waves could be in store.

b. the rage of wind-blown billows still accumulates.

何時通舟車,

a. When would traffic of boats and vehicles resume?

b. When will boats and wagons get through

陰氣不黲黷。

a. That will occur once negative energies are no longer overshadowing.

b. and the shadowy vapors not be so black?

浮生有蕩汩,

a. Life could sometimes get risky like rapids.

b. In this life adrift one is sometimes swept along,

吾道正羈束。

a. But my path runs into dead end.

b. but now my own course is constrained.

人寰難容身,

a. I could not find a place that would take me in.

b. In the human realm it is hard to find space for oneself

石壁滑側足。

a. My predicament is like walking on slippery, uneven footpath up rocky cliff.

b. — a stone cliff, slippery, with feet set at an angle.

雲雷屯不已,

a. Hoards of rainclouds and thunders come crashing.

b. Clouds and thunder do not cease to mass,

艱險路更跼。

a. Path gets more difficult and restrained to move forward.

b. my path is even more cramped by danger and trouble.

普天無川梁,

a. There is no bridge over river under the sun.

b. Under all Heaven there are no river bridges,

欲濟願水縮。

a. I hope water would ebb in allowing me to cross.

b. I wish the waters would shrink so I could cross.

因悲中林士,

a. Therefore I feel sad for hermits in forests

b. Thus I grieve for gentlemen in the woods:

未脫眾魚腹。

a. who could not avoid from becoming fish’s dinners.

b. they will not escape the bellies of the many fish.

舉頭向蒼天,

a. I look up to the blue sky,

b. I lift my head and face the gray heavens—

安得騎鴻鵠。

a. and wonder how I can fly away on swan’s back?

b. how can I get to ride a great swan away?

白话译文(没有)

———————————————————————————————

    原文作者:adamlam99
    原文地址: https://zhuanlan.zhihu.com/p/31325969
    本文转自网络文章,转载此文章仅为分享知识,如有侵权,请联系博主进行删除。
点赞