DF122翻译对比:喜晴(杜甫)

DF122翻译对比:喜晴(杜甫/Du Fu)

a. Pleased with Sunny Weather

b. Rejoicing in Clearing Weather

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大学的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

皇天久不雨,

The almighty heaven has not granted rain for a long time.

Long did august Heaven not send rain;

既雨晴亦佳。

Once rain has fallen, sunny sky is also great.

having rained now, clear skies too are fine.

出郭眺西郊,

I go out of town and sightsee at countryside out west.

I went out of the suburbs and viewed the west meadow,

肅肅春增華。

Orderliness of scenery adds to glamour of Spring.

where spring briskly enhanced its flowering splendor.

青熒陵陂麥,

Wheat growths on mounds are gleamingly green.

Green sparkling, the wheat on the mound slopes,

窈窕桃李花。

Peach and plum flowers are gracefully beautiful.

demure, the blossoms of peach and plum.

春夏各有實,

Spring and summer have their own types of fruits.

In spring and summer each forms fruit

我飢豈無涯。

Why can’t my hunger ever stop?

how can my hunger not have a limit?

干戈雖橫放,

Fierce fighting with deadly weapons has gone rampant.

Though pike and shield are plied wildly

慘澹鬥龍蛇。

Dragon- and serpent-like forces are dueling with woeful results.

and sadly serpent and dragon clash,

甘澤不猶愈,

Excessive rain is not better than drought.

is not the sweet moisture still better?—

且耕今未賒。

Planting should start before rainfall becomes too much.

the plowing is now not something remote.

丈夫則帶甲,

Husbands are in military wearing armors.

Though the husband is off wearing armor,

婦女終在家。

In the end, women stay at home.

the wife remains at home in the end.

力難及黍稷,

Their strength may not be enough to grow grains,

Though her strength may not be up to millet,

得種菜與麻。

yet they can handle planting vegetables and hemp.

she still can plant vegetables and hemp.

千載商山芝,

In long-time legend, Shang Mountain hermits fed on Lingzhi mushrooms,

A thousand years ago, mushrooms on Mount Shang,

往者東門瓜。

Some time ago, a former nobleman grew delicious melons at East Gate.

in times past, the melons of East Gate.

其人骨已朽,

Bones of these individuals have turned into dust.

The bones of these men have rotted away,

此道誰疵瑕。

Who can blame people for leading a reclusive life?

but who can pick fault with such a Way?

英賢遇轗軻,

When a gifted person’s career is in a rut,

When men grand and worthy meet rocky roads,

遠引蟠泥沙。

he would run far away and coil up in mud.

they take themselves far, and coil in mud.

顧慚昧所適,

In soul-searching, I’m ashamed to be ignorant on where I fit in.

On reflection, I am ashamed that I don’t know where to go,

回首白日斜。

Looking back, I’m already in my sunset years.

as I turn my head, the bright sun is sinking.

漢陰有鹿門,

In Hanyin, there is Lumen—a hideout for a legendary hermit,

In Hanyin there is Deergate Mountain,

滄海有靈查。

and in ocean, there is magic raft taking people to Milky Way.

on the gray-green sea, there is that divine raft.

焉能學眾口,

How can I follow what the public says?

How could I imitate what the crowd says?—

咄咄空咨嗟。

I can only murmur and sigh in resignation.

I mutter in shock and sigh helplessly.

白话译文(没有)

——————————————————————————————

    原文作者:adamlam99
    原文地址: https://zhuanlan.zhihu.com/p/31864771
    本文转自网络文章,转载此文章仅为分享知识,如有侵权,请联系博主进行删除。
点赞