DF425翻译对比:戲為六絕句(杜甫/Du Fu)
a. Six Quatrains Composed Lightheartedly
b. Six Quatrains Done Playfully
a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam
b. translated by哈佛大学的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)
I
庾信文章老更成,
a. Yu Xin’s literary creations progressively matured as he aged.
b. Yu Xin’s literary works grew more perfect in old age,
凌雲健筆意縱橫。
a. His writing style is punchy and free-spirited.
b. sturdy brush topping the clouds, his concepts moved at will.
今人嗤點流傳賦,
a. People nowadays dis his odes passed on through generations.
b. People today deride and fault the fu that have come down,
不覺前賢畏後生。
a. This ancient sage would be taken aback by nowadays upstarts had he known.
b. unaware that former worthies stood in awe of the later-born.
II
楊王盧駱當時體,
a. Yang, Wang, Lu and Luo set the standards for current literary styles.
b. Yang, Wang, Lu, and Luo, the style of those times,
輕薄為文哂未休。
a. Marginal people continuously sneer at them.
b. “trivial in composition,” the sneering does not cease.
爾曹身與名俱滅,
a. After bodies and fames of you people have vanished,
b. Your persons and your names both will perish,
不廢江河萬古流。
a. their creative works will live on forever like running rivers.
b. yet it will not stop the rivers flowing for all time.
III
縱使盧王操翰墨,
a. Although Wang and Lu picked up brushes to compose at times,
b. Even if Lu and Wang, in taking up brush and ink,
劣於漢魏近風騷。
a. their works are shy of Han/Wei poems but close to Guo Feng/Li Sao.
b. are inferior to the Han and Wei being close to the Airs and Sao,
龍文虎脊皆君馭,
a. They were much like fine steeds ready to serve Emperor,
b. “dragon-stripes” and “tiger-spines” are all driven by their lord,
歷塊過都見爾曹。
a. Haven’t you seen they could gallop with astounding speed?
b. and passing the capital like jumping over a clod they see you guys.
IV
才力應難跨數公,
a. Your talent and ability are hard to surpass these few masters.
b. In force of talent I am sure it is hard to surpass these men.
凡今誰是出群雄。
a. Who could be better than them at present days?
b. who of all those today is so dominant, standing out from the crowd?
或看翡翠蘭苕上,
a. You people resemble worthless jadeite birds hung above orchids,
b. They may catch sight of a kingfisher upon an orchid bloom,
未掣鯨魚碧海中。
a. who don’t have the whale-taming-power at vast blue sea.
b. but cannot master the behemoth within the sapphire sea.
V
不薄今人愛古人,
a. With no disrespect to contemporary composers, I prefer ancient poets.
b. Without belittling the moderns, I love the ancients,
清詞麗句必為鄰。
a. I love to emulate their lucid diction and ornate lines.
b. clear phrases and gorgeous lines one must take as one’s neighbor.
竊攀屈宋宜方駕,
a. If you yearn to equal Qu Yuan/Song Yu, you need striving to catch up.
b. I secretly would reach to Qu Yuan and Song Yu as fitting to ride at their side,
恐與齊梁作後塵。
a. Otherwise you will be eating dust behind Qi and Liang scholars.
b. but I fear that with the Qi and Liang I will be the dust behind them.
VI
未及前賢更勿疑,
a. Without doubt, those undeserving people are no match for ancient sages.
b. Of not equaling the former worthies have no further doubt,
遞相祖述復先誰。
a. In sharing knowledge from predecessors, it’s moot to claim who’s first.
b. in succession they model on predecessors, and who comes first?
別裁偽體親風雅,
a. By culling undesirables, we learn indigenous and court traditions in poetry.
b. Excise false forms, stay close to the Airs and Odes,
轉益多師是汝師。
a. You should benefit from a variety of mentors who are worthy.
b. even more benefit having many teachers as your own teacher.
白话译文(没有)
———————————————————————————