My Little Pony中的梗:标题部分

对于国内的小马观众而言,很少有人会去注意每一集的名字及它们的来源,事实上,正如同其他很多美国动画一样,MLP各集的名字往往使用了谐音和双关,在表达了本集的主要内容的同时还巧妙地运用了一些“梗”,而这些梗通常与短语或谚语有关。下面是我在小马维基上对各集名字来源的一个整理:

第一季:

S1E05″Griffon the Brush Off”,本集的名字来源于短语”give someone the brush-off”,这个短语意思是“拒绝某人”;

S1E06″Boast Busters”,这一集的名字用了一个“近似名字”的梗,即美国电影“捉鬼敢死队” (Ghostbusters),这个梗应该是挺难发现的吧……

S1E08″Look Before You Sleep”,名字来源是个谚语梗“look before you leap”(三思而后行);
S1E09“Bridle Gossip”,来源于短语“idle gossip”(闲言碎语);

S1E12″Call of the Cutie”,我个人总觉得这标题和”Call of Duty”有关……

S1E13″Fall Weather Friends”,还是使用了一个短语梗”fair weather friends“(酒肉朋友);

S1E14″Suited For Success”,这个名字起源于短语”dressed for success”

S1E15″Feeling Pinkie Keen”,使用了短语”feeling peachy keen”这个梗;

S1E17″Stare Master”,本集名字所用的梗和后面S5E21“Scare Master”一样,都来自美国一家名叫”StairMaster”的公司;

S1E22″A Bird in the Hoof”,这一集的名字来自于著名的谚语“a bird in the hand is worth two in the bush”(双鸟在林,不如一鸟在手);

S1E24″Owl’s Well That Ends Well”,本集名字同样来自于谚语”All’s Well That Ends Well.”(结果好,万事好)

第二季:

S2E04″Luna Eclipsed”,本集名字使用了一个双关梗,即”Lunar eclipse”(月食);

S2E05″Sisterhooves Social”,这一集名字所用的梗和后面S5E17″Brotherhooves Social”一样,都是词语”sisterhood”或”brotherhood”与”hooves”(蹄子)的简单重组;

S2E07″May the Best Pet Win!”,来源于俗语”may the best man win”(让最优秀的人赢得胜利.);

S2E08″The Mysterious Mare Do Well”,本集名字中的”Mare Do Well”源自词组”ne’er-do-well”(没用的人);

S2E10″Secret of My Excess”,这个标题的梗来自于一部1987年的电影”The Secret of My Success”;

S2E15″The Super Speedy Cider Squeezy 6000″,这一集的标题是奸商兄弟的苹果榨汁机的名称,并没有用到什么梗,但本集的内容却是在向一个民间故事致敬——John Henry vs. the Steam Drill (约翰.亨利 vs.蒸汽钻头)。十九世纪,美国的铁路运输还很不发达,铁路公司雇佣了成千上万的工人修路,而约翰.亨利正是其中的一名,他是一个黑人奴隶,长得非常高大,干起活来快得不得了。在修建西佛吉尼亚州铁路的时候,铁路公司要引进机器代替人力,而这将意味着大量铁路工人的失业。为了阻止这件事情的发生,约翰.亨利与机器比赛凿山,并最终战胜了机器,但他本人也因为劳累过度而死去,同时他也成为了保罗.班样般的传奇人物而为世人所铭记……

S2E18″A Friend in Deed”,出自俗语”A friend in need is a friend indeed.”这个恐怕大家都知道了吧……

S2E24″MMMystery on the Friendship Express”,本集标题及内容都是在向大名鼎鼎的《东方快车谋杀案》(Murder on the Orient Express)致敬;

第三季:

S3E06″Sleepless in Ponyville”,这集名字中使用的梗是一部1993年由汤姆汉克斯主演的浪漫爱情喜剧电影《西雅图夜未眠》(Sleepless in Seattle);

S3E10″Keep Calm and Flutter On”,此集标题源自”Keep Calm and Carry On”(保持冷静 继续前行),这是1939年英国政府为了应对第二次世界大战而印刷的海报标语,旨在在战争到来时鼓舞英国公众的士气;

S3E11″Just for Sidekicks”,来源于短语”just for kicks“(为了好玩);

S3E12″Games Ponies Play”,本集标题的来源有两种可能:一种是1964年全美销量最高的书Games People Play: The Psychology of Human Relationships;另一种是1980到1981年间NBC电视台的电视节目Games People Play;

S3E13″Magical Mystery Cure”,源自披头士乐队的专辑Magical Mystery Tour;

第四季:

S4E03″Castle Mane-ia”,本集标题使用了一个游戏名字的梗——Castlevania (恶魔城),这是是日本科乐美(Konami)集团下游戏部门所开发的一系列传统动作游戏;

S4E05″Flight to the Finish”,起源于短语”fight to the finish”(战斗到最后一刻)

S4E07″Bats!”,本集与一个通俗短语”Rats!”有关,意指“一些不好的事情发生了”;

S4E08″Rarity Takes Manehattan”,这个标题包含的梗源自一部1984年的电影The Muppets Take Manhattan(《木偶出征百老汇》),以及莱昂纳德·科恩(Leonard Cohen)的歌曲”First We Take Manhattan”;

S4E11″Three’s A Crowd”,源自俗语”Two is company, three’s a crowd”(俩人结伴,三人不欢);

S4E14″Filli Vanilli”,这个梗来自于德国R&B组合Milli Vanilli(米立-万尼立组合),这个组合的故事非常有意思,我觉得可以展开来说一下:

1989年,一德国的唱片制作人
Frank Farian找来了根本不会唱歌的男模特儿劳勃.皮拉特斯(Rob Pilatus)与费柏.莫凡(Fab Morvan),组成了虚有其表的的美声二人组“米力瓦利合唱团”。在全部人都被蒙在鼓里的情况下,“米力瓦利合唱团”在乐坛红透半边天,赚进了大把的钞票,直到他们的秘密东窗事发……80年代晚期,“米力瓦利合唱团”成为MTV的当红炸子鸡,”Baby Don Forget My Number”、”Blame It on the Rain”、”Girl I Gonna Miss You”等歌曲,都在美国成为冠军单曲。1990年他们拿下了格莱美最佳新人奖,专辑也登上冠军宝座。然而,纸包不住火。1990年11月,在外界的质疑声中,Farian承认了自己制作的骗局。米立-万尼立组合不但失去了格莱美奖,还惹了超过27件的官司上身,十万名以上的歌迷因为有受骗的感觉,声称要抵制他们的唱片公司。事发之后,这假面二人组拼了命想补偿歌迷,于是用自己的声音录制了一张专辑, 但是歌迷岂会这么轻易就原谅他们呢?团员之一劳勃受到沉重的打击,从云端跌落谷底的感觉实在太痛苦,于是他在戒毒所待了一阵子。1998年4月,他被人发现死在德国的一家旅馆中。这件事被称为格莱美历史上最大的丑闻之一。

S4E16″It Ain’t Easy Being Breezies”,来源于Cheetos(奇多)的广告标语It ain’t easy being cheesy.

S4E17″Somepony to Watch Over Me”,源自美国著名作曲家George Gershwin(乔治·格什温)的歌曲”Someone to Watch Over Me”;

S4E19″For Whom the Sweetie Belle Toils”,源自著名作家欧内斯特·海明威的小说《丧钟为谁鸣》(For Whom the Bell Tolls)

S4E20″Leap of Faith”,来自于同名短语”Leap of faith”(信仰之跃,放手一搏);

S4E21″Testing Testing 1, 2, 3″,这个梗来至于人们在测试麦克风时说的话“试试看……1,2,3”;

第五季:

S5E03″Castle Sweet Castle”,来源于短语”Home sweet home.”(家,甜蜜的家);

S5E04″Bloom & Gloom”,源自短语”doom and gloom.”(忧郁和毁灭);

S5E05″Tanks for the Memories”,本集标题源自Bob Hope and Shirley Ross的一首歌”Thanks for the Memory” ;

S5E06″Appleoosa’s Most Wanted”,这个标题用的梗是美国的一档电视节目America’s Most Wanted.;

S5E07″Make New Friends but Keep Discord”,源自短语”make new friends but keep the old.”(结识新朋友,维持老朋友);

S5E09″Slice of Life”,来自于同名短语”slice of life”(生活的片段);

S5E13″Do Princesses Dream of Magic Sheep?”,这个梗来自于美国科幻小说家菲利普.迪克1968年出版的一部作品《机器人梦到电动羊了吗?》(Do Androids Dream of Electric Sheep?

S5E16″Made in Manehattan”,本集名字的灵感来至于2002年的电影Maid in Manhattan.(《曼哈顿女佣》);

S5E18″Crusaders of the Lost Mark”,此集名字的梗为1981年的印第安纳琼斯电影Raiders of the Lost Ark(夺宝奇兵);

S5E22″What About Discord?”,本集名称来源于1991年的喜剧电影What About Bob?(《天才也疯狂》);

S5E23″The Hooffields and McColts”,这一集的名字和内容均与美国历史上著名的”Hatfield–McCoy feud”(哈特菲尔德-麦考伊夙愿)有关

哈特菲尔德-麦考伊夙怨 (英文:The Hatfield–McCoy feud),指的是1863至1891年中,居住在
西弗吉尼亚州
肯塔基州边界两个家族之间的冲突械斗。两个家族傍大沙河(
Big Sandy River)支流塔格佛克河(
Tug Fork)而居,西弗吉尼亚州的哈特菲尔德家族当家的是“恶魔安斯”威廉·安德森·哈特菲尔德(
William Anderson “Devil Anse” Hatfield),肯塔基州的麦考伊家族则以伦道夫·麦考伊(
Randolph “Ole Ran’l” McCoy)为首。一百多年过去,此一夙怨冲突已经成为美国的
民俗学词汇,指代党派群体之间长期积怨的符号,暗喻过度讲求家族荣誉、正义与复仇所会带来的危险后果。

维基百科链接:Hatfield–McCoy feud

S5E24″The Mane Attraction”,本集的名字来源于短语”the main attraction”;

第六季:

1. S06E01″The Crystalling – Part 1″, “Crystalling”是一个新造词,对应的是”christening”,即“幼儿洗礼”——基督宗教的洗礼仪式中对幼儿及儿童的洗礼。

2. S06E02″The Crystalling – Part 2″, 同上。

3. S6E03″The Gift of the Maud Pie”,源自欧·亨利的小说”The Gift of the Magi”(《麦琪的礼物》),本集中PP忍痛割爱把自己的派对大炮换成石头袋子的情节亦来源于这个故事。

4. S6E04″On your marks”,这集的名字来源于田径比赛中裁判在赛跑比赛准备开始时说的”on your marks, get set, go”。

5. S6E05″Gauntlet of Fire”,这集的名字明显是使用了哈利波特系列的第四部《Harry Potter and the Goblet of Fire》(哈利波特与火焰杯)这个梗……

6. S6E06″No Second Prances”, 此标题源自短语”no second chances”(没有第二次机会),而本集对TS和SG关于“是否要给予Trixie第二次机会”的争论亦花费了大量笔墨去描写。

7. S6E07″Newbie Dash”, 这个标题并没有用什么梗。

8. S6E08″A Hearth’s Warming Tail”, 本集的标题和内容都模仿了查尔斯·狄更斯的《圣诞颂歌》(A Christmas Carol)。

9. S6E09″The Saddle Row Review”, 这个标题也没用什么梗,但本集的原定标题”Saddle Row & Rec”则是源自于NBC电视台的喜剧电视影集(Parks and Recreation,别名Parks and Rec)。影集采用了单镜头模式的伪纪录片风格拍摄。与之类似,本集小马采用了仿纪录片的风格,不过要注意的是,这两种风格并不完全等同。

10. S6E10″Applejack’s “Day” Off”,还是没有用什么梗。

11. S6E11″Flutter Brutter”, 同上。

12. S6E12″Spice Up Your Life”, 本集标题来源于英国女子音乐组合辣妹合唱团(Spice Girls)于1997年发布的同名歌曲。

13. S6E13″Stranger Than Fan Fiction”, 来源于英语谚语”truth is stranger than fiction”,意为“ 事实比小说还离奇”,而这个谚语本身这来自英国诗人拜伦( Byron)的长诗《唐璜》(Don Juan)第十四章中的语句:”‘Tis strange — but true; for truth is always strange; Stranger than fiction.”

14. S6E14″The Cart Before the Ponies”, 此标题来源于短语”putting the cart before the horse”(把车放在马前)。

15. S6E15″28 Pranks Later”,这个想必大家都知道了,源自2002年的英国僵尸电影”28 Days Later”(《惊变28天》)。

16. S6E16″The Times They Are A Changeling”, 此标题可能来源于鲍勃·迪伦(Bob Dylan)于1964年发行的著名歌曲”The Times They Are a-Changin'”(《时代在变》)。

17. S6E17″Dungeons & Discords”,来源于著名的角色扮演游戏《龙与地下城》(Dungeons & Dragons,简称D&D或DnD)。

18. S6E18″Buckball Season”,此标题没有用什么梗。

19. S6E19″The Fault in Our Cutie Marks”, 标题源自美国作家约翰·葛林(John Green)的小说《生命中的美好缺憾》(The Fault in Our Stars),内容为二人都得了癌症的少女Hazel与少年Augustus之间的爱情故事。

20. S6E20″Viva Las Pegasus”,来源于1964年由“猫王埃尔维斯·普雷斯利主演的美国音乐电影”Viva Las Vegas”及该电影中的同名歌曲。

21. S6E21″Every Little Thing She Does”, 来源于英国摇滚乐队警察乐队“The Police”于1981年发行的歌曲”Every Little Thing She Does Is Magic”或者1964年披头士乐队(the Beatles)发行的歌曲”Every Little Thing”。

22. S6E22″P.P.O.V. (Pony Point of View)”, 本集标题没有用到什么梗。

23. S6E23″Where the Apple Lies”, 本集标题源自2003年的小说及同名2005年电影”Where the Truth Lies”。

24. S6E24″Top Bolt”, 这个标题用的梗则是1986年由汤姆·克鲁斯主演的著名电影《壮志凌云》(Top Gun)。

25. S6E25″To Where and Back Again – Part 1″,这个标题用的梗同样非常出名——由J·R·R·托尔金所作的小说《霍比特人》(The Hobbit, or There and Back Again)。

26. S6E26″To Where and Back Again – Part 2″, 同上。

    原文作者:edwardbatman
    原文地址: https://zhuanlan.zhihu.com/p/20777024
    本文转自网络文章,转载此文章仅为分享知识,如有侵权,请联系博主进行删除。
点赞